2019青岛世园会主题馆导览词口译实践报告

编辑:阿文时间:2020-06-20 18:13:07
2019青岛世园会主题馆导览词口译实践报告,如何达到高效合理的口译效果,阐述在陪同口译中出现的问题,使口译任务保质保量的得以完成,青岛世界园艺博览会是经世界园艺生产者协会同意。

作者:唐诗

**:《科技资讯》2017年第02期

摘要:如何能使陪同口译这项任务得到顺利的开展,如何达到高效、合理的口译效果,是每一个口译员所不断追求和达到的一种境界。笔者通过在2017青岛世界园艺博览会作陪同口译的亲身经历,阐述在陪同口译中出现的问题,结合自身实际经验总结,从三个方面**如何克服口译过程中的语言障碍,使口译任务保质保量的得以完成。

关键词:世博会跨文化解读的实践性语言转换

2017青岛世界园艺博览会是经世界园艺生产者协会(aiph)同意,国务院批准,由国家林业局、中国贸促会、中国花卉协会和山东省人民**主办,青岛市人民**承办的a2+b1级园艺博览会,定于2017年4月25日至10月25日在青岛李沧区百果山森林公园举行,会期184天,共有100余个境内外国家、省市和机构参展。本文是作者在公园主题馆做外文翻译的经验总结,希望能为翻译研究做出一点微薄的贡献。

1、 语言转换中的问题

1.原文:“ 凭海而兴”

译文:“our wealth ***es from the sea”

分析:主题馆内有一个部分的标题就叫“ 凭海而兴”,如果直接翻译成uprising with the sea ,会造成误解或疑惑,这样翻译就可以直观的解释凭借海洋而兴起这个意思,相当于解释了一遍,外宾更容易接受。这是从释义的角度翻译,能够传意就好,不必拘泥于原文。

2.原文:“德国的园林特色就是中规中矩的规则式园林,我们也做成对称的效果,凸显德国的绅士与中正。”

译文:“germany garden’s style is traditional. it has the effect of the symmetrical which shows germans are gentle and justice.”