翻译理论与实践的实习报告2文件

编辑:阿文时间:2020-06-15 12:28:02
翻译理论与实践的实习报告2文件,四实习过程概述,采用技巧讲解,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,周五进行总结,根据该门课程的教学大纲的要求,基本翻译步骤,实习时间地点和实习单位。

一、实习时间;

2017年 7 月 1 日—7 月5 日

二、实习地点;

1l210

三、实习单位;

邵阳学院外语系

四、实习过程概述;

1. 结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解

→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。

2. 周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。

3. 周五进行总结。

五、主要实习岗位和实习内容;

根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标:

1. 对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握。

2. 翻译过程中的文化意识的训练。

3. 基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等。

4. 基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等。

5. 难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等。

6. 一些特殊句式和惯用语的翻译训练。

7. 从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接,如英译汉文章罗素的

《what i live for 》和汉译英文章郁达夫的《故都的秋》

六、实习收获和重要心得体会;

《翻译理论与实践》是高等院校外语专业的必修课,它旨在通过英汉(汉英)翻译

的教学,使我们掌握基本的翻译理论知识和常用方法,通过反复翻译实践培养和提高我

们的翻译技能。具体来说,就是使我们学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一

般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不

同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对

译。这次实习的经历对我而言意义重大。马上就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的

旅程。尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对

自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对自己不够有信心,对未来的一切感到忧愁。

但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我

们都可以翻译出来,这次实习让我受益匪浅,如下:

1. 这次实习巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加深了我对

翻译的认识,如增译法,转译法,删译法。

2. 掌握了对许多长句,从句的翻译方法。以前看到长句,复杂句就害怕,现在感觉

有信心多了。

3. 在这次实习中我的词汇量大大增加了并加深了对一些简单词汇的生僻意思。 尽管

有些单词觉得很熟悉,但是在英译汉是翻译过来总觉得很拗口,很别扭。

一周的时间虽然不长, 但却让我认识到自己在翻译技巧方面的匮乏以及自己在翻译

时常犯的错误。同时,这一次的实习也为我提供了一个系统的学习翻译技巧的机会。在

老师的带领下, 我学习到了各种各样的翻译技巧也改正了自己在翻译时的错误并从中吸

取教训。相信下一次我一定不会再犯同样的错误了。我相信通过这一次的实习,我的翻

译技巧一定会更觉丰富,对于它们的使用我也会越来越熟练,我的翻译也一定会有一个

长足的进步。但是为期一周的实习毕竟还是太短了,我还只是初步的了解和掌握到一些

基本的翻译方法和技巧等知识并没有完全的掌握和深化。但是在此次实习之后,我还是

会按照老师的指导进行自我训练,以求更好的掌握翻译的方法和技巧最终实现翻译的

信、达、雅的目标。

七、存在不足和建议;

初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而后,在翻译过程

中,我们不得不从大处着眼,小处着手,大至对文章总体风格和立的把握,小至句子的

结构、选词、标点,均是字斟句酌,反复推敲,甚至日思夜想。

电脑前绞尽脑汁、思来想去地寻觅恰当的表达来传达原文作者的意思,这个过程诚

然是痛苦的,因为自己会怀疑自己、否定自己,总是不能让人觉得完美。而且因为自己

的能力有限,译文的水平也会参差不齐。但是当看到一行行字在键盘上敲出心里又是非

常高兴的,特别是找到了想要的表达法的时候。我想这也是这么多人前仆后继地奔在翻

译这条路上的原因。翻译是一个过程而不仅仅是完成一项任务。翻译的时候还可以大大

地扩展知识面,要是能够做个有心人平时多注意多留意,我们一定能够掌握丰富的翻译

技巧和知识为将来寻求全方位发展打下基石。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。 不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,

也永远提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。

如广泛收集并识记各类词汇;把握各种翻译技巧;参照样本英汉互译等等。在今后的学

习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的

知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。

八、其他

经过这次的翻译理论与实践的实习之后,我对自己的翻译水平有了一个很大的了

解。我会不断地弥补自己的不足,牢记那些翻译理论,多加练习。我深刻的认识到熟能

生巧这个成语的含义了, 做翻译一定要多练习, 多尝试,只有自己不断地练习才能更好,

更快的提升自己的翻译水平以求达到“信,达,雅。 ”这使我充分明白了理论结合实际

的显示意义,以及在实践中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

同时,我也觉得作为学生就应该努力学习,端正自己的学习态度,一丝不苟,刻苦

钻研。现在回想起来,觉得以前的自己学习不够努力,不够扎实,以至于自己的翻译基

础这么差,底子这么弱。

非常学校给予这次翻译理论与实践的实习机会,以及老师的教导和帮助,我会在今

后的学习中努力奋斗,不断提高自己的翻译水平的。

翻译理论与实践的实习报告2文件(二)

1、实习时间、地点和实习单位

略二、实习过程概述;

1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。

2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。

3.周五进行总结。

三.主要实习岗位和实习内容;

根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标:

1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握。

2.翻译过程中的文化意识的训练

3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等

4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等

5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等

6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练

7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接

四.实习收获和重要心得体会;

作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。

但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。但这次实习让我受益匪浅。

1.再次巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加深了我的深层认识。

2.这次实习中我收获了很多翻译有关的知识,如词汇,语法,文化背景知识等等。

3.增加了做一个合格翻译工作者的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。

也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。

这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。

有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。

因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,阿阿其实都要译者做出艰难的选择。

世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。

也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。

五,存在不足和建议;

初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而后,在翻译过程中,我们不得不从大处着眼,小处着手,大至对文章总体风格和立的把握,小至句子的结构、选词、标点,均是字斟句酌,反复推敲,甚至日思夜想,几易其稿。

电脑前绞尽脑汁、思来想去地寻觅恰当的表达来传达原文作者的意思,这个过程诚然是痛苦的,因为自己会怀疑自己、否定自己,总是不能让人觉得完美。而且因为自己的能力有限,译文的水平也会参差不齐。但是当看到一行行字在键盘上敲出心里又是非常高兴的,特别是找到了想要的表达法的时候。

我想这也是这么多人前仆后继地奔在翻译这条路上的原因。翻译是个痛并快乐着的过程,最重要的是我们可以享有这个过程,而不仅仅是完成一项任务。翻译的时候还可以大大地扩展知识面,要是能够做个有心人平时多注意多留意,我们一定能够掌握丰富的只是,为将来寻求全方位发展打下基石。

现在我们大家在翻译时调查的很多东西并不是专业性很强、必须要调查的内容,当然这表明了大家勤于思考的习惯,是非常好的。但是有时候,大家是否是害怕注释写的太少,作业分数会比较低呢?这就有可能会导致一些形式大于内容的现象。

当我们不断提高自己的英语能力,更加见多识广了,是不是也可以给我们减轻一些调查的负担呢?特别根本不是专业性的内容,只是英语语言本身的问题。当我们的英语好到一定程度,会不会觉得有一些东西根本就是浑然天成、无需思考的,因为我在哪儿已经看到过了,存在我的大脑里。

但是遇到专业领域的文本,肯定还是要做调查的,只是这个度应该怎样把握,怎样真正体现自己的思维。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。

如广泛收集并识记各类词汇 ;把握各种翻译技巧; 参照样本英汉互译等等。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。

六.其他。

这次翻译理论与实践的实习是我人生中的一次重要经历,对将来走上工作岗位产生积极的影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的显示意义,以及在实践中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

感谢学校给予这次翻译理论与实践的实习机会,感谢老师的教导和帮助,我会在今后的学习中更加努力的!