翻译实践报告怎么找材料

编辑:阿文时间:2020-05-24 12:40:08
翻译实践报告怎么找材料,篇一翻译实践报告,很少接触到实用英语的翻译,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,为以后工作的顺利进展做好铺垫,时间年月日年月日。

篇一:翻译实践报告

1: 翻译实践的目的与意义

由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二:翻译实践的内容

时间:20xx年12月24日-20xx年12月29日

地点:文法楼102

方法:课堂讲解与课后翻译实践相结合

注:选择商务翻译实践

内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。

对合同的翻译更是如此。合同英(:翻译实践报告怎么找材料)译汉的翻译原则是:

准确传达情感,力求简洁。汉英翻译的原则是:准确严谨、规范流畅。

直到那时,我才意识到商务英语的翻译与文学和报纸的翻译大不相同。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。

对于合同的翻译,有时译者甚至会犹豫使用冗长复杂的翻译,以澄清各方的权利和义务,从而避免纠纷。结合我们团队的合作翻译,我发现我们的翻译工作多次受挫,很大程度上是没有指导性理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

翻译实践举例:

例如:itisenforceablebylaw,,

译文:合同是相关各方订立的约束权力义务的协议,受法律保护,如果有哪一方没有履行它该履行的合同义务,他可能会被起诉和被强制性进行赔偿。

三:翻译实践总结

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不要给读者带来错觉。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。

短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

篇二:翻译实践报告

湖南农业大学外国语学院

翻译实践报告

姓名:学号:

专业:班级:

指导教师:

实践时间:1

填写说明

一。填写内容准确,重点突出,表述清晰;

2。每项内容描述应单独填写;

三。表空间可以随所描述的内容的数量而改变;

四。所有内容填写完毕后,单面打印一式两份装订成册

页与封面双面打印),一份交指导教师,一份自己留存。

5.电子文档采用“翻译实践报告+学生姓名”方式命名。

2 3

4 5

篇三:翻译实践报告

翻译实践报告

翻译实践对我们来说已是不陌生的了,相较于上个学期的翻译实践,得益于老师的辛苦劳动,这个学期我们不需要头疼翻译原材料了。在拿到自己的翻译材料时,我便打开来看了一下,八周的任务,四十几页的原文,心中便形成了大致的翻译计划,一周到两周的时间翻译十页或十页以上。看着翻译材料,我想,政策文件的翻译肯定要注意用词,要是先读一读我国的相关政策再进行翻译会不会要容易些。

然后我在网上搜索了我国有关儿童保护的政策文件,大致浏览了一下。所以在翻译中,我发现爱尔兰的儿童保**更为详细。

这个文件是关于爱尔兰儿童保护的政策,它囊括了绝大多数,或者说基本所有的情况下,工作人员应该怎样实现对儿童的保护。明确规定了工作人员的责任和义务,并详细描述了虐待儿童的分类,判断,症状和**方法。它教会了我很多新知识。

翻译实践有个绝妙的体验,那就是让我们能在翻译的过程当中体会到醍醐灌顶、茅塞顿开的感觉。但在这之前的苦思冥想却是十分折磨人。所以翻译帮助我们理解生命的真谛,先苦后甜。

翻译中,遇到的生词不少,让我再一次了解了自己少的可怜的词汇量,但在每次查阅之后却能认识一个新单词,让我长进不少。这过程当中必不可少的必然是词典,纸质词典适用于认识单词却不知道特别情况时的意思的时候,还有一种必备的就是电子词典了,在翻译时,查阅单词的基本意义,google**还能识别更多的语言,如我的材料当中的爱尔兰语,就是求助于谷歌,但缺点是我并不知道爱尔兰语部分自己翻译的与原文相差多少。

网络的使用对于原文中不知道的专有名词的查阅很有帮助,如departmentofarts,heritageandthegaeltacht,经网上查阅之后才知道是爱尔兰艺术、遗产和爱尔兰语事务部,而不是部门、局。关于一些缩写词,也需要网络的帮助,如dob出生日期,phn公共卫生护理,gp全科医师,但由于网络信息太过繁杂,我并没有查找到yg的意思。

碰见长难句,总需要话费更多的时间去理解,后来渐渐发现,先分析句子的结构,然后采用重组的方法将信息整合起来,这样翻译会方便很多。但有时,会发现原文档中会有一些句子的结构并不明了,于是我便去请教同学,通过她们,我受到了很大的帮助和启发。

翻译需要谨慎和认真。 我们不应浮躁。 只有缓慢的工作才能产生细致的工作。字斟句酌,之后在翻译之后,才会知道光是力求表达通顺、忠实原文就已经不算是容易的工作了。

翻译不易,经过此次的翻译实践,我愈加明白做一个合格的翻译工作者是多么不容易,要想做一个优秀的译者更是难上加难。对于我的翻译成果,有诸多不足之处,这让我看到了我需要提高的部分,若是想要译得更好,取得长足的进步,还需要提高自己的汉语和英语两者的语言表达与运用能力。翻译实践的完成,带来的不仅仅是轻松自豪之感,还有对自己的深思,思自己的不足,思改变的方法,然后付诸行动,改变现在的自己,改变自己的未来。