如何撰写翻译实践报告

编辑:阿文时间:2020-05-22 15:29:06
如何撰写翻译实践报告,第一条翻译实践报告写作指导,我们已经在群成功举行了两次讨论一次翻译竞赛,本月布置这项翻译实践报告作业,具体要求如下,任何逾期工作将被扣除分允许提前提交。

第一条:翻译实践报告写作指导

翻译实践报告写作指导

在此之前,我们已经在q群成功举行了两次讨论、一次翻译竞赛,加上正在进行的“写作竞赛”,作业形式丰富多样。本月布置这项“翻译实践报告”作业,同学们要注意翻译前的准备和翻译后的总结归纳,该报告将作为翻译课程总评成绩的一部分。具体要求如下:

1.撰写时间:从发行日至20xx年6月10日18:00

工作分数为100%,任何逾期工作将被扣除20分;允许提前提交,但请避免重复提交。老师一记好分数,就不再复习了。系统会提示老师是否通过审核。

2.提交方式:在q群20xx年5月9日“翻译实践报告作业”中提交

请用电脑登陆**,以附件形式提交,文件名命名为“某某翻译实践报告”,文档内小四号文字,中文用“宋体”,英文用“calibri”,设置1.5倍行距。

三。绩效考核:占课程考核总成绩的20%

课程总评成绩各部分比例:平时成绩40%+实验成绩20%+期末成绩40%,“实验成绩”是教务网上成绩录入单上的栏目名,实际内容根据实际情况决定。对于张曼先生的翻译课,20%是指学期报告。

“平时成绩”包括n次个人作业,小组作业,课后讨论,翻译竞赛等。

4.撰写要求:

1)选择一篇文章进行翻译,中译英、英译中均可。可选择翻译的文本包括:

a、 研究文章(可选择一个或几个相对独立的段落,中英文原文不少于)

b、 **(可以从**中选择一个或多个相对独立的段落;微**必须是完整的,中英文原版不得少于)

c.杂文(包括各类报刊文章、历史散论、演讲稿、文艺美文等,所选段落必须相对独立,中、英文原文均不少于)

2) 报告应包括以下部分:

第一部分:主题描述:说明选题缘起、历史社会背景、作者情况、语言风格;是否有目标语言翻译;翻译的预期目标和效果(包括原文的超越性、原文语体的翻译程度、翻译方法的尝试等)

第二部分是翻译总结,包括与现有译本的比较;介绍和分析翻译难点;对某些语句翻译规律与方法的总结、译文修改过程(如几稿之间的差异等)

第三部分:原文和译文(如果目标语言中已有译文,也应附上)

3) 写作语言:中文,无限字

第二部分:学生翻译实践报告的格式

山东轻工业学院外国语学院

翻译理论与实践上机实践

报 告

书学期_____ 20xx-20xx-2 _____

班级英语08-5

课程翻译的理论与实践

姓名邹昕润____

学号:20xx10011127

实践心得

在这学期的第一周,我们进行了专业实践,主要是关于翻译技巧。我们需要使用**翻译等网络工具翻译文章,并使用互联网搜索引擎解决翻译过程中的困难;同时,在翻译实践的过程中,我可以更加熟悉办公实的应用,为以后的工作打下坚实的基础。我们的翻译任务是把两篇文章译成英文,把中文译成英文。

在这次的实践过程中,我又学习到了很多东西,比如office软件的特殊功能、个别高级词汇、还有中西方文化差距等等。以前这些都是在(:如何撰写翻译实践报告)课本上了解的,现在真正的在实际操作过程中运用,真的让我受益匪浅。

作为翻译人员,首先要充分了解文本软件办公室的各项功能。office软件就像我们使用的纸张一样,如果不会熟悉运用,即时翻译得再好,没有工具记下了也是白忙活一场。虽然老师平时已经给我们讲解过如何使用,但在实际操作过程中,我们还是第一次不了解。

举个例子,如果老师不给我们操作,我要花很长时间才能找到难的单词。现在我们对office软件已经基本能熟练使用了,只是还有个别不常用的功能还不是很了解,以后我们还需要多加练习。

此外,我们应该对翻译文章的背景知识有一个大致的了解。只有掌握一定程度的背景知识,我们才能更好的从作者的角度出发,来了解这篇文章,从而翻译出作者想要传达的思想。第一篇英译汉的文章是关于著名画家梵高的,对于这位画家,虽然我们早已经认识,他的很多作品我们也在课本上见过,但是他的生平经历我们还是不太了解。

所以我运用了网络搜索引擎“百度”查询了梵高的资料,了解到他的家族历史,这对之后的翻译工作有了很大的帮助。在第二篇文章中,充分了解文章背景这一技巧就不太符合了,因为文章中的主人翁我们根本没有听说过,所以只了解人物背景还是远远不够的。

第三,在翻译过程中,准确理解词义是非常重要的。碰到生单词时需要借助**的翻译工具,比如谷歌**翻译和有道翻译软件,但是有时候翻译出来的译文不是很标准,需要我们自己加以修改。我们需要根据上下文的内容准确理解文章中生词的意思,以便翻译出正确的意思。

例如,第一篇文章的“demystify”通过网络翻译出来是“是非神秘化;阐明;启发”的意思。原意是艺术史学家试图揭开梵高的神秘面纱。如果他们选择直译,他们会

翻译成艺术史学家使梵高的神话不再神秘。这样听起来虽然是忠于原文,却缺乏美感,不符合翻译标准中的“雅”。在第二篇中,“遗妻李氏”这四个字更是难以翻译。

中国的文章讲究神韵,如果采取简单的直译法,根本体现不出来这四个字想要表达的意境。但是我不能用英语更好地表达,所以我觉得翻译不太好,我需要老师的批改。

第四,在翻译时,要把握中西文化的差异。英语文章善于运用名词,而汉语则是利用一连串的动词来生动的表达当时的场景,我们在翻译的过程中需要注意这一点。比如第二篇文章中的“置身、追赠、抚摸、抱住、掏出、喷涌和敲击”等词,作者利用这些动词形象生动的向我们展示了抗战烈士的英勇伟大及其妻子的悲痛与愤慨。

还有一点就是文章人物的名字该怎么明确翻译。比如第一篇中,作者有时候会称呼梵高的名字“vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被称为“cent”,翻译成中文就是文森特与森特,很容易使读者将其搞混,所以在翻译时,我直接翻译成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一词也是不能精确表达。

根据我自己的理解,西方人一般直称人的名字,所以我将它翻译成了“mrs.cao”。

第五,还有一点需要注意的就是语态的问题。英语文章非常注重对时态的把握,不同的时态可以表达不同的心情、不同的感受;然而,在汉语冠词中,时态的要求并不严格,通常用一些动词或介词来表达事件发生的事件和人物的情感。比如在第二篇汉译英的文章中,原文是“这位烈士的遗妻李兑承和曹芳震同乡。

”,此处是一句陈述句,没有明显表示时态的词语,但是翻译成英文,却要使用“came”这个单词表示文章所叙述的事情是发生在过去。因此,在翻译过程中不能忽略时态问题。

最后,大致翻译出原文的意思后,开始对原文进行最后的修改和整理,使文章尽量达到“信、达、雅“的标准。虽然我们现在的水平有限,但我们还是应该忠于原著,表达原著的意境。

通过这次实践,我对自己平时的学习习惯、自己的知识水品又有了一次新的认识,同时我也意识到自己还存在许多问题。在练习的过程中,我发现我的词汇量远远不够,不仅对于生词,而且对于我所学的单词。今后一定要多加注意,不能掉以轻心。语言需要日积月累。

另外,我认为我对课外知识了解不多。平时,我只是在老师的指导下学习课本,并不注意

注重课外知识的积累,对时政、风土人情、名著了解不够。对于我们语言专业的学生来说,知识面太窄就不能够很好的理解作者的写作思想、文章的背景知识,就更不能很好的翻译文章。因此,在今后的学习过程中,我们应该注意养成良好的学习习惯,提高我们的翻译能力,为今后的工作打下坚实的基础。

成为一名优秀的翻译一直是我的梦想,而翻译也是一份理想的工作。现在有很多翻译人员,但是很少有人能成为一名优秀的翻译人员。我知道要想成为一名优秀的翻译人员非常艰难,但是我一定会努力,尽自己最大的力量,在今后的学习过程中,不断提升自己的能力,使自己能成为一名优秀的翻译人员。

附录:问题类型统计表

第三部分:翻译实践报告正文

目录1.引言1

2.翻译过程分析2

2.1直译法2

2.2排比、对偶句的处理2

2.3语序调整3

2.4成语和四字词的处理3

3.结语5

参考文献7

1.引言

翻译是一门艺术,一门语言艺术。

翻译是一种用一种语言准确、完整地表达另一种语言思维内容的语言活动。活动的结果与译者的文学素养、翻译技巧等综合素质密切相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不**体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。

翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达(eugenenida)的研究最具代表性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上.

国内对词性转换的研究以毛荣贵为主要代表.在近期出版的刊物中有对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈翻译中转性译法》和梁超的《**英译汉中的英汉词性的转换》为主要代表.本文对翻译中词性转换进行研究,有利于发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺和地道.

汉译英这项工作不仅要求我们掌握扎实的语言功底,还要对两种语言的文化背景有很高的要求,首先,它要求极高的英语能力,同时还要求有一定的语文基础。只有具备这两种能力,我们才能把汉语译成英语。

2.翻译过程分析

衡量是否为一篇好的翻译文章就看它是否达到了“信、达、雅”的要求。无论是中文译成英文还是英文译成中文,我们都应该按照所学的步骤进行操作。在两个学期的翻译课上,老师教了我们很多翻译技巧,常用的有直译法、意译法,还有归化法和异化法,各种句法翻译方法等等。

在这篇“themostpreciousthingscostnothing"中也同样使用了这些翻译技巧。

2.1直译法

直译是基本的翻译方法,当一个句子的结构相对简单时,我通常会采用直译的方法,保持原文形式一句一句地进行翻译。相反,如果我们使用一些更复杂的翻译技巧,我们会感到困惑。同时,意译与意译是相互关联、相辅相成的。同时,它们又是协调的、渗透的、不可分割的。

在翻译整篇文章的过程中,我仍然按照原文的顺序进行翻译。

2.2排比、对偶句的处理

在这片典型文章中有大量的排比、对偶句,这无疑增加了我的翻译难度,所以在对这篇文章的翻译过程中运用大量的从句翻译。无论是限制性的还是非限制性的,它们通常都可以翻译成并列句,放在主句前后,有时也可以与主句完全分离,成为独立句。

? 孤独时默默陪伴你的人,跌倒时伸出手臂拥抱你的人,伤心时拥抱你的人

在怀里的那个人。

theonealwayskeepyou***panywhenyouarelonely,giveyouahandwhenyoufall,holdyouinarmswhenyouaresad

?那份不由自主的倾慕,那份无法遏制的思念,那份风雨同舟的深情,那份相

濡以沫的挚爱,

theadmirationwhichisinvoluntary,themisswhichcan’tstop,,thetrueloveofmutualhelpandreliefintimeofpoverty,

2.3语序调整

汉译英时,为了使译文能够符合英语语法和使用习惯,需要改变语序,汉语的很多前置定语,状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英译汉中常用的翻译技巧。在翻译过程中,为了避免句子太长、太复杂,我经常把句型整合起来进行翻译。? 慷慨的阳光不仅照耀着豪华别墅,也照耀着农家庭院;既照耀着国王,也照

耀着乞丐;既照耀着老人,也照耀着孩子

,onakingandabeggar;onelderlyandchildren

2.4成语和四字词的处理

在进行汉译英的过程中,如何选择适当的词汇对原文进行精确的表达是最能看出译者的文学功底的。很多汉语中的成语要翻译成英文着实不易。在这篇文章中有很多的成语,四字格等等,还有几个类似于古文的词语,在翻译中需要下很多的功夫,好在老师在课上已经对我们进行了很多的训练与讲解,我才不至于无

从下手。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时必须有所舍弃,采取适当的翻译策略,以确保主要信息的传递。汉语句子中的四个词短语在翻译成英语时,可能与英语戏剧中的系列、短语、成语甚至整句相对应。

比如“芸芸众生”,我译为“alllivingthings”虽然没能译出其中的意境,并且过于直白了些,但是主要意思把握好就可以了。又如“锦衣玉食、衣不蔽体”。我译为“sheltered”和“scantilyclad”,我知道自己现在的翻译水平不高,所以力求能够将原文的意思清晰简单的表达出来,这也是锻炼自己翻译能力的最基本要求。